Netflix has a ton of great foreign language series

Discussion in 'Now Playing - TV Show Talk' started by tivoknucklehead, Aug 20, 2019.

  1. Pokemon_Dad

    Pokemon_Dad Ruler of Unown UI

    1,890
    767
    Jan 19, 2008
    Silicon Valley

    Advertisements

    Yes, you can turn off the dubbing. My settings default to original language with English subtitles, and I watched all three seasons of Fauda listening to Hebrew and Arabic.
     
    Rob Helmerichs likes this.
  2. Pokemon_Dad

    Pokemon_Dad Ruler of Unown UI

    1,890
    767
    Jan 19, 2008
    Silicon Valley
    This is how subtitles get done at Netflix:

     
  3. cheesesteak

    cheesesteak Meh. TCF Club

    37,712
    5,011
    Jul 24, 2003
    15 mins...
    The dubbing isn't bad on Fauda or I should say that it isn't bad enough for me to notice it after a while. It definitely isn't 70s kung fu movies bad.
     
  4. Rob Helmerichs

    Rob Helmerichs I am Groot! TCF Club

    55,731
    12,390
    Oct 17, 2000
    Minneapolis
    If it doesn't match perfectly, it drives me crazy. I even have trouble with Miyazaki animated movies, which tend to be really well-done (first-rate actors with dialogue carefully scripted to match the lip movements as much as possible).
     
  5. tivoknucklehead

    tivoknucklehead Well-Known Member

    1,387
    227
    Dec 12, 2002
    Orlando Florida

    Advertisements


    I had Fauda on my original list and have 2 episodes left to watch in season 3. Season 3 is the best of three good seasons, this is an excellent show

    Since I made this thread last August I want to add season 3 of Elite from Spain and especially Into the Night from Belgium. Also Bordertown season 3 is solid as always, and Valhalla Murders from Iceland too
     
    Last edited: May 27, 2020
  6. Rob Helmerichs

    Rob Helmerichs I am Groot! TCF Club

    55,731
    12,390
    Oct 17, 2000
    Minneapolis
    Belgium, actually! But yes, that was an odd but fun show.
     
    Family likes this.
  7. tivoknucklehead

    tivoknucklehead Well-Known Member

    1,387
    227
    Dec 12, 2002
    Orlando Florida
    you're right, I fixed and I knew that, but they speak French :)
     
  8. Rob Helmerichs

    Rob Helmerichs I am Groot! TCF Club

    55,731
    12,390
    Oct 17, 2000
    Minneapolis
    Could be Canada...or Luxembourg...or Equatorial Guinea... ;)
     
  9. tivoknucklehead

    tivoknucklehead Well-Known Member

    1,387
    227
    Dec 12, 2002
    Orlando Florida
    I almost forgot "Crash Landing on You" from South Korea. really enjoyable K-drama / comedy. Unlikely plot, but if you get past episode one you'll be hooked by the leads chemistry and production quality.
     
    Generic and gweempose like this.
  10. rharmelink

    rharmelink Active Member

    344
    101
    Nov 30, 2015
    Hmm. I bailed after the first episode.
     
  11. dswallow

    dswallow Save the Moderatоr TCF Club

    54,520
    3,539
    Dec 3, 2000
    Long...
    Dubbing only bothers me when there's something wrong with the audio; either the audio sounds like a bunch of people iun a room sitting at a table are speaking, or something is wrong with how it gets mixed into the mixture of sounds for the scene, but it becomes very distracting when there's a problem. I suppose there's another aspect where the translation is poor. And while I can't quite say that with 100% certainty but when the dialog either becomes extra-stupid or significantly different in length to what the characters are speaking onscreen, it again becomes a problem.

    I've gotten to the point where I am now just turning off shows that turn out to be apparently poorly dubbed. It's annoying, and I'm getting rather annoyed hoe difficult it is getting to even identify when a show is dubbed or how much is dubbed, like where it's still got a lot of subtitling and yet some but not all is dubbed. It gets so inconsistent.

    As to watching subtitles vs dubbing, I can deal with both when they're done well. But there are differing levels of interest with some shows and if I'm not willing to sit down and focus on the screen then a subtitled show isn't going to get watched. Sometimes a dubbed show draws me to 100% focus, but at least also allows me to walk to the kitchen and back without fear of missing something.
     
  12. eddyj

    eddyj Señor Member TCF Club

    74,281
    14,513
    Jun 20, 2002
    South Florida
    What drove me nuts (have just watched one episode) is that the dubbed parts did not match the subtitles (I was watching with subtitles on). I understand why (the subtitles and the dubbing are different translations from the original), but it really bugs me. I'll switch to non-dubbed, which I did not know was an option.
     
  13. Pokemon_Dad

    Pokemon_Dad Ruler of Unown UI

    1,890
    767
    Jan 19, 2008
    Silicon Valley
    The video I posted about Netflix subtitling is interesting. One of the speakers explains that the subtitling and dubbing teams do coordinate the translation of important words, but otherwise are subject to different limitations, like how fast people read and how long the subtitles can stay on the screen and still be understood as the last person speaking, vs dubbed dialog that can carry over across different visuals because you can hear it's still the same voice. For the viewer it's best to stick with only one or the other. Personally I love fooling myself into thinking I'm understanding another language, lol.
     
    cheesesteak likes this.
  14. mooseAndSquirrel

    mooseAndSquirrel Well-Known Member

    7,084
    1,771
    Aug 31, 2001
    Whatsamatta U
    One of the things I was amazed at is the quality of German language dubbing. I have a few like One Flew Over the Cuckoo’s nest and the voice actor sounds crazily close to Jack Nicholson, and the lip movements are almost perfectly in sync.

    Made me surprised at the lousy dubbing in Dark (only saw one or two of those and couldn’t take it)
     
  15. Pokemon_Dad

    Pokemon_Dad Ruler of Unown UI

    1,890
    767
    Jan 19, 2008
    Silicon Valley
    Interesting example of a choice the German dubbing and subtitling teams had to coordinate, from that Netflix video:

    german-subtitle.jpg
     
  16. tlc

    tlc Active Member

    930
    91
    May 29, 2002
    Speaking of dubbing, we spent a couple months in Kazakhstan several years ago. The local broadcast TV was in Russian. For English shows, the Russian "dub" was just recorded over (and louder than) the English audio track. So assuming you turned down the volume until the Russian wasn't too loud, the other audio in the show was reduced and the English was still in there at the lower volume.
     
  17. EdwPowers

    EdwPowers Member TCF Club

    188
    13
    Apr 14, 2002
    Merritt...
    It has been years since I watched it but in watching the DVD of Das Boot, the German movie about a submarine, I preferred watching it dubbed as I thought the translation was closer to the actual voices. The subtitles seemed sanitized and a little out of place for sailors to be saying in such a heated situation..
     
  18. cheesesteak

    cheesesteak Meh. TCF Club

    37,712
    5,011
    Jul 24, 2003
    15 mins...
    I've got three episodes left of season 3 of Fauda. The subtitling and dubbing differences are slightly annoying but I still think this is an excellent show and amm glad that I found it.
     
  19. tivoknucklehead

    tivoknucklehead Well-Known Member

    1,387
    227
    Dec 12, 2002
    Orlando Florida
    it is an excellent show and each season improves
     

Share This Page

spam firewall

Advertisements